¿Sabías que para Inglaterra, en El Eternauta subtitularon Malvinas y no Falklands? ¿Por qué?

Espectáculos05/05/2025
eternauta malvinas

La reciente adaptación internacional de El Eternauta no solo llevó una de las historias más emblemáticas del imaginario argentino a una audiencia global, sino que también logró preservar un gesto profundamente identitario: Llamar a las islas del Atlántico Sur por su nombre argentino, Malvinas.


“Sé que ningún argentino, sea real o ficcional, las llamaría de otro modo”


La decisión fue tomada por Daiana Estefanía Díaz, traductora a cargo de la versión en inglés y asesora para otros 30 idiomas. “Apenas empecé a trabajar en la traducción al inglés de la serie El Eternauta y vi que Juan Salvo era excombatiente de Malvinas, decidí que iba a traducir 'islas Malvinas' como Malvinas Islands y no como Falklands”, explicó en una publicación en su cuenta de LinkedIn.

Para Díaz, no se trató de un gesto aislado ni de una postura política, sino de coherencia narrativa. El personaje central, Juan Salvo, es veterano de la guerra de 1982, y ese dato biográfico conecta directamente con una memoria sensible y colectiva para el público argentino. “Sé que ningún argentino, sea real o ficcional, las llamaría de otro modo”, subrayó.


01022025ricardodarineternautagtzanetflixg-1958964Así se diseñó la máscara que define a El Eternauta

Como guía cultural del proyecto, Díaz recomendó mantener la denominación Malvinas también en los subtítulos de todos los idiomas. Su sugerencia fue aceptada y aplicada, incluso en lenguas donde prevalece la terminología británica.

Así, la serie resguardó su anclaje local sin diluirlo en la traducción. “No se trata de caprichos personales, sino de transmitir de manera fiel, auténtica y profesional la esencia de estos personajes”, concluyó.

Acá podés leer el posteo completo:

Te puede interesar
Lo más visto

Recibí en tu mail los títulos de cada día